Bowin (bowin) wrote,
Bowin
bowin

Образование: lost in translation

Еще одна история, с которой было интересно разобраться в рамках глобального доклада - это разница в терминологии, иногда довольно драматическая. Из общения с международными коллегами постоянно натыкаешься на эту разницу понимания - и вытекающие из нее следствия напр. в рекомендациях по развитию образовательных систем



Вот характерный пример терминологической путаницы:
  • Термин «образование» в российской традиции включает в себя «обучение» (как формальное преподавание) и «воспитание» (как поддержка развития и становления личности). Аналога этому термину в английском языке нет.
  • Термин Education по своему определению наиболее точно соответствует российскому понятию «обучение». Обычно переводится как «образование».
  • Термин Learning обычно переводится как «обучение», однако гораздо шире, т.к. подразумевает и воспитание, и самообучение.
  • Термин Development обычно переводится как «развитие», однако Development - гораздо более узкое понятие


"Спор о терминах" может показаться неинтересным, но при глобализации и унификации образовательных рынков разница в терминах (а это и разница в подходах, и разница в политиках) начинает иметь все больше значения.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments